КомпанияОбучениеСтатьиСервисы

Перевод технической документации

Версия для печати
Оценка сроков и стоимости перевода
Язык оригинала
Тип документа
Предметная область
Объем, тыс. знаков
Формат оригинала
Язык перевода
Затраты/Качество работы отлично хорошо дешево быстро наспех
Срок, раб. дней
Стоимость, р.
Выберите вариант
Тестовый перевод

Внимание! Полученные оценки носят исключительно справочный характер и не могут рассматриваться в качестве официального коммерческого предложения.

Содержание работ

Перевод технической документации и других материалов с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные.

Типы документов:

Предметные области:

  • техническая документация;
  • учебные пособия, презентации;
  • юридические документы: договоры, лицензии;
  • организационно-распорядительная документация;
  • финансовая документация, бизнес-планы, отчеты;
  • рекламные и маркетинговые материалы.
  • информационные технологии;
  • вычислительная техника;
  • телекоммуникации;
  • управление проектами;
  • промышленность;
  • строительство.

Языковые пары:

Форматы документов:

  • русский <–> английский;
  • русский <–> французский;
  • русский <–> немецкий;
  • русский <–> испанский;
  • русский <–> итальянский.
  • чистый текст;
  • Microsoft Office;
  • RTF;
  • OpenOffice;
  • PDF;
  • Adobe FrameMaker;
  • HTML/XHTML;
  • DocBook/XML;
  • DITA;
  • другие XML и SGML;
  • TeX;
  • другие форматы.

Уровни качества и режимы выполнения перевода

В зависимости от особенностей ситуации и расстановки приоритетов перевод может быть выполнен в разных режимах. Всякому добросовестному человеку хотелось бы делать свою работу с наивысшим возможным качеством, однако, случается, что на первое место выходит срок или цена. Поэтому у нас предусмотрено несколько режимов работы, между которыми вы можете выбрать наиболее подходящий (табл. 1).

Таблица 1. Режимы выполнения перевода

Режим Цель Объем,
тыс. зн.
Организация работы
переводчики редактор
качество сроки стоимость кол-во родной язык функции родной язык
отлично высшее средние высокая до 200 1 язык перевода науч. ред.
лит. правка
язык перевода
от 200 2–3 язык перевода науч. ред.
лит. правка
язык перевода
хорошо хорошее средние средняя до 200 1 язык перевода
от 200 2–3 русский науч. ред.
лит. правка
язык перевода
дешево похуже средние низкая до 200 1 русский
от 200 2–3 русский лит. правка русский
быстро хорошее сжатые высокая любой до 10 русский науч. ред.
лит. правка
язык перевода
наспех низкое «вчера» средняя любой до 10 русский

В таблице приведены наиболее типичные режимы работы. Они чаще всего реализуются на практике и, кроме того, дают представление о том, в каких направлениях вообще возможна оптимизация. Конечно, разнообразие жизни этим набором не ограничивается. Запросто можно представить себе авральный перевод 200 тыс. знаков силами 10 переводчиков за два выходных дня. Режим выполнения конкретного заказа обсуждается отдельно при его размещении.

Качество перевода

К техническому переводу в каждом конкретном случае могут предъявляться разные требования, но ряд базовых требований почти всегда остается неизменным:

  1. Перевод должен быть выполнен «смысл в смысл». По сравнению с оригиналом в переводе не должны появляться дополнительные смыслы и теряться имеющиеся.
  2. Функциональный стиль перевода должен в целом соответствовать стилю оригинала, а также профессиональному уровню и задачам целевой аудитории.
  3. Терминология перевода должна быть стандартной (или, во всяком случае, общепринятой) среди представителей целевой аудитории в стране назначения.
  4. Одинаковое или сходное в оригинале должно оказаться одинаковым или сходным в переводе. Это касается общей лексики, конструкций, фразеологизмов и т.п.
  5. Общая лексика, конструкции, фразеологизмы в переводе должны соответствовать реальной современной речевой практике в стране назначения.
  6. Значения физических величин, указанные в оригинале, при переводе должны быть преобразованы в те единицы измерения, которыми пользуются в стране назначения.
  7. Типографика перевода должна соответствовать правилам и стандартам, принятым в стране назначения.

Короче говоря, переведенный текст по смыслу должен быть идентичен оригинальному, а целевая аудитория должна воспринимать его как изначально написанный на ее родном языке (международные многоязычные аудитории — разговор отдельный). Перевод, удовлетворяющий этим требованиям в полной мере, можно считать качественным.

При локализации продуктов, в том числе, программных, список требований становится шире. Приходится приводить текст перевода в соответствие локализованной версии продукта, переделывать иллюстрации, адаптировать к местной специфике примеры и т.п.

Для обеспечения качества перевода принимают следующие меры:

  • Перевод выполняет носитель языка перевода. Если это невозможно или слишком дорого, носитель языка должен хотя бы отредактировать перевод.
  • Перевод специального текста поручают специалисту в соответствующей предметной области, владеющему иностранным языком, а не лингвисту.
  • Термины и устойчивые обороты профессиональной речи переводят по терминологическим словарям, а не по словарям общей лексики.
  • Если текст поделен между несколькими переводчиками, в команду включают редактора, ведут общий глоссарий, применяют системы памяти переводов.

Справедливости ради надо сказать, что в мире хватает людей, прекрасно владеющих иностранными языками, и профессиональных переводчиков, глубоко изучивших ту или иную предметную область. Поэтому первые два из приведенных выше правил довольно условны.

Оценка объема оригинала

Объем перевода измеряется в тысячах знаков. Бывают другие способы, например, в словах (так любят делать европейские переводчики), но мы используем этот. Несмотря на кажущуюся однозначность, знаки можно считать по-разному. Мы считаем знаки оригинала, учитывая при этом знаки препинания, но пропуская пробелы.

Многие агентства измеряют объем перевода в т.н. стандартных страницах. Обычно стандартная страница принимается равной 1800 знакам. Во времена массового использования пишущих машинок этот объем текста действительно соответствовал одной странице, напечатанной с полуторным межстрочным интервалом. При современных технологиях набора и печати текста количество знаков на одной странице зависит от многих параметров, в частности, от размера шрифта, который может варьироваться в широких пределах.

Однако у нас речь идет в основном о технической документации. В технической документации, как правило, на одной странице как раз и умещается примерно 1000 знаков. Для сравнения: если заполнить страницу формата A4 текстом, используя шрифт размера 10 пунктов и одинарный межстрочный интервал, то получится примерно 2500 знаков. Почему в технической документации такая низкая плотность текста? Во-первых, из-за сильной структурированности, которая выражается в большом количестве абзацев, маркированных и нумерованных списков, врезок, таблиц. Во-вторых из-за иллюстраций, в том числе, снимков экрана.

Если вы пришлете нам материалы на перевод, мы измерим их объем и сообщим его вам вместе со стоимостью и сроками перевода. Но если у вас оригинал в формате Microsoft Word, вы можете легко сделать это сами.

Для того чтобы измерить объем документа в текстовом процессоре Microsoft Word:

  1. Загрузите документ в текстовый процессор Microsoft Word.
  2. Выберите в меню Сервис пункт Статистика. После этого на экран будет выведено диалоговое окно Статистика (рис. 1).
  3. Прочитайте значение в графе Знаков (без пробелов).
подсчет символов в Microsoft Word

Рисунок 1. Измерение объема документа в текстовом процессоре Microsoft Word

Внимание! Этот способ измерения не учитывает текст в графических блоках. Если они присутствуют в документе, подсчет получится приблизительным.

Выполнение вашего заказа на перевод не исчерпывается как таковым переводом с одного языка на другой. Есть еще управленческая, методическая и техническая работа. При переводе небольших текстов ее объемом можно пренебречь, но в крупных и сложных переводческих проектах ее объем приходится оценивать отдельно.

Оценка срока выполнения перевода

Один переводчик переводит примерно 10 тыс. знаков в день, по крайней мере, для тех языков, с которым мы в настоящее время работаем. Следовательно, документ объемом 30 тыс. знаков в принципе можно перевести за три рабочих дня. На практике к этому сроку придется прибавить еще пару дней, которые будут потрачены в начале на размещение, а в конце на сдачу-приемку работы.

Большой перевод ради сокращения сроков можно распределить между несколькими переводчиками. Однако, если мы разделим, предположим, 300 тыс. знаков на троих переводчиков поровну, то получим не 10 и даже не 12 рабочих дней, а примерно 15. Дело в том, что три части, переведенные разными людьми, придется еще отредактировать и свести воедино.

Редактирование выполняется примерно втрое быстрее перевода. Более того, чем больше переводчиков участвует в проекте, тем больше разнобоя приходится исправлять редактору, поэтому включение в работу каждого следующего человека несколько сокращает общий срок, но снижает общую эффективность и, следовательно, экономичность, команды.

Приблизительные оценки сроков перевода в зависимости от объема оригинала и количества переводчиков приведены в табл. 2. При этом не учтены всевозможные риски, например, болезни переводчиков и внесение авторами изменений в оригинал во время перевода.

Таблица 2. Оценка сроков перевода (в рабочих днях) в зависимости от объема оригинала и количества переводчиков

Объем оригинала, тыс. знаков Количество переводчиков
1 2 3 4
Срок выполнения перевода, раб. дни
10 3 3 3 3
20 4 4 4 3
40 6 5 5 4
80 10 8 7 6
160 18 13 11 10
320 34 24 20 18
640 66 45 38 34
1280 130 87 73 66

Поскольку не все хорошо умеют измерять время в рабочих днях, поясним: одна неделя — пять рабочих дней, а 130 рабочих дней — примерно полгода.

Редактирование — это тоже работа, и немалая. Ее стоимость составляет примерно 15–20% от общей стоимости заказа. Конечно, редактированием можно пожертвовать, но тогда качество перевода сильно упадет, впрочем, иногда такая жертва оказывается оправданной.

Существуют и другие методы сокращения сроков: работа по выходным дням, работа в несколько смен, редактирование перевода по мере готовности отдельных частей, однако, это уже не нормальный, а авральный режим выполнения заказа, как говорится, со всеми вытекающими.

Тарификация и порядок оплаты

Стоимость перевода мы вычисляем следующим образом:

  1. Измеряем объем оригинала в тысячах знаков.
  2. Умножаем этот объем на тариф для заданной языковой пары и заданного типа переводчика. Тарифы приведены в табл. 3.
  3. Получившуюся сумму увеличиваем (или не увеличиваем) на определенный процент в зависимости от того, в каком формате вы передали нам оригинал, и в каком формате мы должны вернуть вам перевод. Наценки за формат приведены в табл. 4.
  4. Если перевод выполняется несколькими переводчиками, увеличиваем полученную сумму примерно на 20%, поскольку к переводу как таковому добавляется работа по управлению группой и по редактированию.

Заказы стоимостью до 30 тыс. р. оплачиваются по факту выполнения. Более дорогие заказы авансируются и оплачиваются поэтапно.

Таблица 3. Цена перевода одной тысячи знаков оригинала

Иностранный язык Цена перевода одной тысячи знаков оригинала с иностранного языка на русский Цена перевода одной тысячи знаков оригинала с русского языка на иностранный
русский переводчик носитель языка перевода
английский 550 р. 550 р. 750 р.
испанский 550 р. 550 р. 750 р.
итальянский 550 р. 550 р. 750 р.
немецкий 550 р. 550 р. 750 р.
французский 550 р. 550 р. 750 р.

Внимание! Приведенные в этом разделе тарифы на перевод с гарантией действуют для заказов, объем которых не превышает 1 млн. знаков. Стоимость, сроки и порядок выполнения более крупных заказов необходимо обсуждать отдельно, поскольку, как правило, они имеют важные индивидуальные особенности и требуют значительных усилий по управлению переводческим проектом.

Таблица 4. Форматы оригиналов и переводов

Формат оригинала Формат перевода Наценка за формат Примечания
твердая копия

чистый текст

Microsoft Office

RTF

OpenOffice

PDF

20%

чистый текст

Microsoft Office

RTF

OpenOffice

PDF

0% любой формат оригинала преобразуется в любой формат перевода без дополнительных затрат. При переводе сохраняется оформление (за исключением случая, когда перевод должен быть представлен в формате чистого текста)

HTML

XHTML

HTML

XHTML

10% при переводе сохраняется оформление. Преобразование из HTML в XHTML или в обратном направлении без дополнительных возможно при условии валидности оригинала
FrameMaker

FrameMaker

PDF

0% при переводе сохраняется оформление
DocBook/XML

DocBook/XML

HTML

каталог HTML-файлов

PDF

0% разметка гарантированно сохраняется при условии валидности оригинала. Преобразования в другие форматы выполняются стандартными стилями DocBook XSL
DITA

DITA

HTML

каталог HTML-файлов

PDF

0% разметка гарантированно сохраняется при условии валидности оригинала. Преобразования в другие форматы выполняются посредством DITA Open Toolkit
прочие языки разметки на основе XML и SGML (например, S1000D) обсуждаемо обсуждаемо
TeX

TeX

PDF

10% разметка гарантированно сохраняется при условии ее соответствия синтаксису языка TeX
Help&Manual, AuthorIT, RoboHELP и другие средства разработки технической документации с закрытыми форматами хранения исходного текста формат используемого средства разработки или поддерживаемые им целевые форматы обсуждаемо

В принципе возможна конвертация документа из любого формата в любой. В тех случаях, которые не представлены в таблице, эту задачу надо обсуждать отдельно. Так, у многих компаний (в основном, зарубежных) возникает задача конвертации из Adobe FrameMaker в DITA, но поскольку это можно выполнить разными способами и получить очень разные результаты, мы не беремся делать такую работу заодно с переводом. Это отдельная работа, за которую мы тоже охотно возьмемся.

Тестовый перевод

Проверьте нас. Мы готовы выполнить тестовый перевод в объеме до 3 тыс. знаков. Для того чтобы выдать нам тестовый перевод, вы можете:

  • Выслать нам проверочный текст по адресу translate@philosoft.ru с пометкой «Тестовый перевод». Пожалуйста, не забудьте указать, на какой язык мы должны перевести проверочный текст.
  • Нажать на кнопку Сделать заказ сейчас и ввести проверочный текст непосредственно в форме заказа.

Как сделать заказ

Вы можете сделать заказ любым из следующих способов:

© «Философт», 2008–2017

+7 (499) 500-44-77

mail@philosoft.ru

SpyLOG