КомпанияУслугиОбучениеСервисы

Конференция европейской ассоциации tekom в Барселоне 23 июня 2009 г.

Версия для печати

Конференция европейской ассоциации tekom в Барселоне 23 июня 2009 г.

Юрий Кагарлицкий, 2009

23 июня 2009 г. я присутствовал на проходившем в Барселоне мероприятии, организованном ассоциацией tekom и объявленном как roadshow. Закономерный интерес к этому мероприятию со стороны компании «Философт» усугублялся тем, что нам не был до конца понятен формат мероприятия и его цели (хотя заявленная тематика представляла интерес). Однако в фокусе интереса находилось не только и даже не столько мероприятие как таковое, сколько социальная жизнь технических писателей и других работников сферы технических коммуникации в странах Европы. Предполагалось получить информацию по широкому спектру вопросов, касающихся технических, методических, организационных и коммерческих сторон деятельности в сфере технических коммуникаций.

В настоящем отчете я сначала коснусь мероприятия, его содержания и особенностей, а затем общих выводов, которые на основании этого мероприятия можно сделать относительно сферы технических коммуникаций на Западе.

Ассоциация tekom

Ассоциация tekom — профессиональная ассоциация сотрудников сферы технических коммуникаций (далее ТК) в Германии. Основанная в 1978 в Штутгарте, она уже более трех десятилетий служит платформой для обмена профессиональными знаниями, повышения стандартов ТК в корпорациях и обществе в целом, продвижения профессии. Ассоциация предназначена для тех, кто так или иначе работает в области ТК или в других сферах создания информации и управления ею: технических писателей, иллюстраторов, переводчиков, а также менеджеров, занятых маркетингом и продвижением продуктов (product managers, marketing managers). В настоящий момент tekom включает в себя более 6,5 тысяч членов из различных стран Европы; 603 компании зарегистрированы как корпоративные члены ассоциации. При этом количество членов ассоциации показывает устойчивый рост.

Ассоциация tekom входит в TCeurope, Европейскую организацию по техническим коммуникациям и INTECOM (Международный совет по техническим коммуникациям). В рамках этих организаций tekom осуществляет свою деятельность в общеевропейском и мировом масштабе.

Благодаря усилиям ассоциации сделаны большие успехи в части профессионализации сферы ТК. Так, в 1989 technical communicator признан самостоятельной профессией Германским федеральным агентством по занятости.

Главной целью, которую ассоциация ставит перед собой, является поддержка и содействие карьерным и деловым интересам тех, кто занят ТК и документированием, а в этой перспективе — повышение их профессионализма и компетентности. Для этого tekom проводит целый ряд мероприятий, среди которых:

  • Издание печатных и интернет-журналов (Technische Kommunikation, tcworld).
  • Выпуск обзоров текущих трендов в области ТК: о статусе и перспективах технической документации (2002), о профессиональном образовании и рынке труда для ТК (2006), о состоянии рынка систем управления контентом (2009), — а также обзоров оплаты труда в сфере ТК.
  • Ведение веб-форума.
  • Консультирование специалистов в области дальнейшего образования и повышения квалификации.
  • Проведение конференций и сопутствующих мероприятий.

Веб-сайт ассоциации tekom: www.tekom.de

Конференция tcworld

Ежегодная конференция tcworld является крупнейшим событием европейского масштаба в области ТК. Она сопровождается ярмаркой tekom (tekom-Trade Fair), крупнейшей промышленной выставкой в области ТК. Все важнейшие поставщики технологий и услуг в этой области представлены на выставке, более полутораста компаний рекламируют программное обеспечение и сервисы, позволяющие создавать документацию и управлять ею.

В 2008 на выставке присутствовало более 3,5 тысяч человек.

В 2009 конференция tcworld пройдет в Висбадене (Германия), 4–6 ноября.

В ходе конференции планируется обсудить следующие общие темы:

  • Управление глобальными информационными процессами, сопровождение ТК на межнациональной и многоязыковой основе.
  • Авторинг в области ТК (включая техники обследования и интервью, методику работы над текстом, вопросы понятности и эффективности документации и т.д.).
  • Локализация.
  • Управление терминологией и другие лингвистические технологии.
  • Помощь пользователю: тенденции, технологические решения, интерфейсы.

Страница конференции tcworld на вебсайте tekom: www.tecom.de/conference.

В преддверии конференции проводится ряд мероприятий, называемых tcworld roadshow. Roadshows проводятся в нескольких европейских городах; каждое из них занимает один день и представляет собой выездной цикл докладов по актуальным проблемам ТК. Доклады читаются гостями из Германии и местными специалистами; собственно, аффилиация специалистов, по-видимому, не играет особой роли, но формирование программы осуществляется командой tekom.

tcworld roadshow 23 июня 2009 г.

Именно на таком roadshow я и присутствовал 23 июня 2009 в Барселоне. В мероприятии участвовало 30 с лишним человек (33 по списочному составу), из них докладчиков из Германии было трое, а основную массу участников составляли сотрудники различных местных компаний — как специализирующихся на ТК, так и принадлежащих к различным отраслям национального хозяйства.

Внешне мероприятие разительно напоминало тренинги или семинары, проводимые компанией «Философт», хотя непосредственной целью мероприятия было не обучение, а ликбез в области неизвестных большинству слушателей технологий и методик ТК и обмен соображениями по их применению и просто профессиональным опытом. Стратегической целью, по всей вероятности, была консолидация профессионального сообщества и выработка общей системы понятий для всех, кто занимается ТК.

Докладчики (иногда двое, чаще один) вели изложение в традиционном ключе, однако слушатели легко и непринужденно прерывали их вопросами, а иногда и соображениями, почему предлагаемое решение им не нравится или вызывает затруднения. У меня сложилось впечатление, что познания испанских коллег привязаны к конкретным задачам, гораздо менее универсальны, чем у немецких гостей, обладающих более широким профессиональным кругозором. При этом стало ясно, что среди сотрудников испанских компаний есть имеющие опыт работы в других, более «продвинутых» странах, тогда как другие просто сталкиваются в своей работе с необходимостью решать те или иные задачи из сферы ТК (преимущественно технический перевод и локализация).

Так или иначе, реализуется схема, которая доказала свою продуктивность и убедительность также и в российских условиях: докладчик высказывает общие соображения, а слушатели его прерывают, ставя перед ним реальные задачи из их практики. При этом докладчик показывает действительную силу общего подхода, а слушатели видят этот подход на фоне их реальных задач и могут самостоятельно сказать, подходит он им или нет.

Общей темой мероприятия была тема Basic principles and best practices of multilingual technical communication (Основополагающие принципы и лучшие практики многоязыковых технических коммуникаций). Так или иначе к этой теме привязывались все темы докладов. Все доклады размещены на странице мероприятия на веб-сайте tekom.

Roadshow началось с доклада Михаеля Фрица (Dr. Michael Fritz, tekom) и Даниелы Штрауб (Dr. Daniela Straub, tekom) «What’s new on the CMS market?». Доклад был посвящен тенденциям в части внедрения CMS (систем управления контентом) и представлял собой изложение перед участниками roadshow материалов очередного обзора tekom. Однако свой рассказ докладчики сопровождали общением с участниками roadshow — спрашивали, знакомы ли они с CMS, имеют ли опыт внедрения и использования, что думают о тех или иных программных средствах и т.д. Кроме того, они довольно подробно комментировали отдельные слайды — объясняли смысл показанного на диаграмме, останавливались на отдельных аспектах CMS, отраженных на диаграммах. Так, комментируя диаграмму, посвященную стандартам структуры и разметки, Фриц заметил, что, несмотря на растущий интерес к DITA, процент внедривших ее невелик, поскольку, например, многие машиностроительные предприятия имеют свою, устоявшуюся и общепринятую систему стандартов и не нуждаются в средствах унификации структуры и разметки, основанных на DITA. DITA же, в свою очередь, оптимальна для документирования программных продуктов, состоящих из сходных по архитектуре и интерфейсу модулей (Фриц сослался при этом на IBM и ее многолетнего партнера Microsoft). Или, говоря о слайде, посвященном связи между внедрением CMS и использованием тех или иных редакторов, он говорил о недооценке (с его точки зрения немотивированной) такого мощного средства, как Adobe Indesign.

В докладе Фрица и Штрауб можно выделить следующие положения:

  • Интерес к CMS растет, различные корпорации от простого интереса переходят к внедрению.
  • Наиболее важная проблема, которую при этом стремятся решить, — миграция наследуемых данных.
  • Внедрение CMS коррелирует с внедрением систем управления терминологией и переводом.
  • Внедрение CMS коррелирует с использованием XML и XML-ориентированных средств авторинга.

Доклад Риты Аллмендингер (Rita Allmendinger, RiAll TecDoc) «Terminology – Basic principles» был посвящен основам управления терминологией. Этот доклад построен скорее в форме лекции и содержит систематическое изложение базовых определений, принципов и рекомендаций, лежащих в основе управление терминологией в корпорации. Мне кажется, что этот доклад содержит не так уж много нового по существу, однако он чрезвычайно полезен как методическая схема при организации процедур управления терминологией. Слайд-шоу по докладу представляет собой пошаговое описание этих процедур, открывающееся оценкой экономического эффекта от управления терминологией и заканчивающееся перечнем возможных проблем и затруднений, с которыми сталкиваются терминологи.

Оставшиеся два доклада были сделаны на испанском языке, и с их содержанием мне удалось ознакомиться лишь приблизительно, по демонстрируемым слайдам.

Доклад Бритты Изади (Britta Izadi, MultiLing Germany GmbH) «Professionalism and Quality in the Translation Process» был посвящен организации процесса перевода технических текстов. Главной целью выстраивания процесса провозглашалось высокое качество перевода, а качество ставилось в зависимость от понимания как разницы в культурных стандартах различных стран, так и в различных требованиях к качеству, предъявляемых в той или иной отрасли промышленности. Докладчик предлагает схему процесса, в основе которой, на мой взгляд, лежат следующие основополагающие принципы: подбор профессиональных переводчиков (адекватная специализация, университетское образование, не менее чем пятилетний опыт работы); многоступенчатый контроль качества перевода (в том числе носителями целевого языка), строгое соблюдение процедур, использование систем Translation Memory, систем управления терминологией и перевода. Доклад представляет интерес для тех, кто занят организацией перевода: последовательность этапов реализации проекта, как мне кажется, прописана достаточно четко; лежащее в ее основе понимание проблем перевода как будто созвучно нашему, практикуемому в компании «Философт».

Доклад Хавьера Мазы (Xavier Maza, iDISC Information Technologies) «Quality Perceptions from different role players» формально был посвящен теме требований качества, исходящих от носителей различных ролей. Фактически доклад представлял собой презентацию фирмы iDISC Information Technologies и принципов, которые ее руководство кладет в основу своей деятельности. Помимо описания системы управления качеством в конкретной компании и общих слов о качестве и ориентации на клиента доклад как будто не содержал ничего полезного.

В качестве приложения к докладам Мазы и Изади был проведен опрос о том, какие характеристики переводческой работы играют роль в коммерческой оценке перевода (причем учитывалась профессиональная роль респондента). Результаты опроса частично приведены в конце слайд-шоу. Мне представляется, что шкала критериев может в дальнейшем использоваться в работе российскими коллегами.

Доклад Михаеля Шоланда (Michael Scholand, STAR Servicios Lingüísticos) «From SLV to MLV – Challenges and Milestones» распространялся в печатной форме. Он также размещен в виде слайд-шоу в формате Adobe Acrobat на сайте tekom.Он представляет собой презентацию решений для поддержки многоязыковых технических коммуникаций. Доклад Шоланда интересен не только с точки зрения обзора программных продуктов, представленных на европейском рынке, но и общего подхода к проблеме локализации. Например, там содержатся интересные данные о том, во что обходится отставание в современных технологиях локализации.

Группа STAR основана в 1984, имеет штаб-квартиру в Швейцарии и 44 офиса в 31 стране, в том числе в России (Санкт-Петербург). Общая численность штатного персонала почти тысяча человек. Небольшая испанская компания STAR Servicios Lingüísticos, основанная в 1999, является частью этой группы. В штате компании числится 18 человек, при этом она работает примерно с 400 поставщиками по всему миру.

Выводы и наблюдения

Общее время, отпущенное мне на кулуарное общение с испанскими и немецкими коллегами, было невелико. Сложность усугублялась тем, что значительная часть общения происходила по-испански между знакомыми между собой людьми и было непросто в это вклиниться.

По общению и наблюдениям могу представить следующие выводы и наблюдения:

  • В Германии, как уже говорилось, технический писатель — это профессия. ТК учат в университетах, на курсах и т.д. Однако так обстоит дело не во всех странах Европы. В Испании, по мнению Риты Аллмендингер, еще нет понимания, что технический писатель — это профессия.
  • Категории, в которых обсуждается проблематика ТК, нам понятны и близки. Наиболее продвинутые компании (в развитых странах) обращаются к CMS, к управлению терминологией, современным технологиям перевода и локализации.
  • ТК рассматриваются как единая отрасль, независимо от того, идет речь о производстве программных продуктов, автоматизации, машиностроении и т.д. Соответственно, проблемы ТК осмысляются как общие для всех сфер хозяйства, где они необходимы. Скажем, Михаель Шоланд сказал, что Германия экспортирует машины и технологические разработки, поэтому и документирование и перевод развиты, а Испания вывозит оливки и лимоны, не нуждающиеся в документации. Вообще, заметен скепсис испанских коллег по отношению к отсталой на общеевропейском фоне национальной экономике.
  • Очевиден был интерес присутствовавших скорее к переводу и локализации, чем к документированию (будь то авторинг, управление контентом или разработка обучающих средств). Это подтверждает общий вывод об относительной неразвитости в Испании сферы ТК.
  • В Германии активно внедряются передовые технологии: CMS, управление терминологией, управление переводом. Руководство компаний понимает необходимость затрат на ТК (очевидно, роль «локомотива» здесь играют проблемы, связанные с многоязыковым сопровождением и глобализацией рынков). Однако проблемы, с которыми сталкиваются наши коллеги, хорошо знакомы и нам: менеджмент компаний-клиентов приходится убеждать в необходимости новых технических решений.
  • У меня не осталось впечатления, что методически западные, даже наиболее прогрессивные коллеги ушли далеко вперед. У меня создалось следующее впечатление: они гораздо чаще, чем мы, отправляются не от рациональной методики, а от конкретного программного обеспечения и вообще от технологической платформы. Продвижением конкретных решений заняты, по словам коллег, как специализированные ТК-компании, так и производители этих решений. Методика же, вероятнее всего, подтягивается к технологии.

© «Философт», 2008–2017

+7 (499) 500-44-77

mail@philosoft.ru

SpyLOG