КомпанияУслугиОбучениеСервисы

Выставка tekom, 4–6 ноября 2009 г., Висбаден, Германия

Версия для печати

Отчет о посещении выставки tekom, 4–6 ноября, Висбаден

Юрий Кагарлицкий, 2009

Немецкая ассоциация специалистов в области технических коммуникаций tekom, крупнейшая в Европе, ежегодно организует конференцию, а одновременно с ней — выставку (Trade Fair), на которой компании, чья деятельность так или иначе связана с техническими коммуникациями, представляют свои продукты и услуги.

Направления деятельности участников выставки

На выставке были представлены в основном следующие направления деятельности:

  • Выполнение работ по подготовке технической документации.
  • Технический перевод и управление переводом.
  • Локализация программных и промышленных продуктов.
  • Управление терминологией.
  • Производство/поставка программных средств для сферы технических коммуникаций.

Разумеется, среди участников были и даже преобладали компании, которые работают сразу в нескольких направлениях. Эта диверсификация диктуется не только коммерческими потребностями, но и простой логикой предмета: от написания технической документации естественно перейти к техническому переводу (и наоборот), от локализации программных и промышленных продуктов к управлению терминологией, от выполнения работ по подготовке документации к разработке собственных программных средств и т. д. Однако у большинства компаний четко прослеживается, так сказать, главный профиль.

На выставке преобладали павильоны компаний, занятых техническим переводом и локализацией. Специализированных компаний, выполняющих работы по подготовке документации, было несколько меньше, хотя всё же заметное число. Это легко объяснимо: глобализация вынуждает особое внимание уделять адаптации продукта к культурным и языковым условиям той или иной страны. Автор этих строк сосредоточил свое внимание как раз на тех компаниях, для которых были профильными направлениями подготовка технической документации, управление терминологией, а также производство/поставка программных средств для сферы технических коммуникаций.

Кроме компаний, специализирующихся в указанных областях, на выставке были представлены:

  • компании, занимающиеся разработкой и (ре)инжинирингом производственных процессов, управлением качеством, а также поставляющие ПО для этого (SAP Deutschland, Siemens PLM, GMVK Consulting Group);
  • издательства, занимающиеся выпуском технической литературы (Wydawnictwo Naukowe PWN, Global DTP).

Национальная принадлежность

Большинство участников выставки составляли немецкие компании или немецкие филиалы крупных транснациональных корпораций (Adobe, SAP, SDL, Quark, Corel). Были представлены известные производители программных средств для документирования: AuthorIT, Arbortext, Doc-To-Help.

Несколько меньше на выставке было заметно компаний из других западноевропейских и восточноевропейских стран, а также из США. Западноевропейские: 4.ST (производитель программного средства HelpServer, Бельгия), MultiCorpora (управление терминологией, Бельгия), WK automotive (документирование автомобильной техники, Нидерланды), Language Technology Centre (языковые сервисы, Великобритания), Dassault Syst?mes (управление жизненным циклом продукта, Франция), Alchemy Software Development (разработка программных средств для локализации, Ирландия). Восточноевропейские: Wydawnictwo Naukowe PWN (издательство, Польша), Moravia IT (перевод и локализация, Чехия), Global DTP (издание технической документации, Чехия), Kilgray (рабочая среда для переводчиков, Венгрия), Rasmera (перевод, Литва). Американские: Expert Communications (обучение, США), Siemens PLM Software (разработка программных средств для управления жизненным циклом продукта, США), ComponentOne (разработка программных средств для документирования, США).

На выставке присутствовали компании из Юго-Восточной Азии, хотя и совсем немного: TOIN (переводы, локализация, документирование, консалтинг по бизнес-процессам, Япония), Crestec (документирование, перевод, Япония), EQHO Communications (локализация и перевод, Таиланд).

Россия была представлена тремя компаниями: Logrus International (Москва), Janus (Москва), Palex (Томск). Все три компании специализируются, главным образом, на локализации программных продуктов и техническом переводе.

Размер и статус компаний

Основная часть «самостоятельных» компаний, представленных на выставке, имеет численность штатных сотрудников в районе нескольких десятков человек. Я говорю о «самостоятельных», поскольку в значительном числе случаев речь идет о филиалах, дочерних компаниях, подразделениях более крупных компаний. Иногда связи могут быть более многоплановыми и разветвленными.

Встречаются союзы, скажем, производителя программного средства и поставщика услуг в области технических коммуникаций. Так, например, устроены отношения между компанией DOCUFY, выпускающей программный пакет COSIMA go! совместно с Kothes! Technische Kommunikation, которая затем продвигает его как свой основной инструмент при документировании автомобильной техники. Или, например, компания ACOLADA активно продвигает на рынке мультимедийные словари, средства управления терминологией, системы управления контентом — и на выставке эта компания была представлена внушительным павильоном, где были размещены представительства компаний, которые так или иначе применяют эти продукты. Аналогичным образом повела себя компания ACROSS, производитель Across Language Server, единой программной платформы для всех корпоративных языковых ресурсов и для управления процессами перевода. Рядом с ее павильоном, едва ли не самым большим на выставке, разместились несколько фирм, которые пользуются технологиями ACROSS (в том числе и российский Janus).

Организация пространства и времени

Выставка разместилась в центре Rhein-Main-Hallen, специально приспособленном для проведения выставок, конференций, семинаров. Фирмам отвели павильончики различного габарита (с планом выставки и расценками на обустройство павильонов можно ознакомиться на сайте конференции). Некоторые компании арендовали совсем небольшое пространство (несколько квадратных метров), некоторые — весьма внушительные павильоны (размером с хорошую университетскую аудиторию). Стенды компаний различались как площадью, так и богатством оформления, изобилием буклетов, сувениров.

Посетители выставки: участники конференции и гости с улицы — имели возможность ходить между стендами компаний по достаточно широким проходам (заторов и толкотни почти не наблюдалось). В залах были организованы столы с прохладительными и горячими напитками (бесплатно), а в торце одного из залов помещалось бистро, где каждый мог пообедать в удобное для него время (фиксированного обеденного времени не было, так что не было и обеденной толчеи).

Периодически в некоторых павильонах проходили презентации; в основном это касалось компаний, продвигающих программные средства. Большинство довольствовалось установкой у себя в павильоне одного или нескольких демонстрационных компьютеров. Заинтересовавшийся той или иной программой подходил к павильону, задавал вопрос свободному представителю компании-поставщика, после чего для него устраивали персональную презентацию.

Впечатления

В течение трех дней я наблюдал за тем, как проходит выставка, и беседовал с ее участниками. В результате у меня сложились следующие впечатления от экспозиции компаний (по направлениям):

  • Выполнение работ по подготовке технической документации.

    Компании, занятые документированием, работают для самых разных отраслей экономики. Документирование программного обеспечения здесь не только не преобладает, но вообще зачастую не учитывается. Производственные процессы в промышленности, автоматика, автомобили, аэрокосмическая отрасль, банковское дело и финансы — вот далеко не полный перечень тех областей, в которых работают западные коллеги. На вопрос же относительно программной документации обычно следует такой ответ: да, постольку, поскольку программное обеспечение участвует в работе машин, автоматов, в выполнении производственных процессов. Руководители и сотрудники компаний явно рассматривают такое разнообразие точек приложения своей деятельности как естественное положение вещей. Вообще же, сейчас явно не лучшие времена: в речах некоторых собеседников звучали завуалированные сетования на трудности с заказами.

  • Технический перевод и управление переводом.

    Локализация программных и промышленных продуктов. Компании, занятые в этих областях, представлены шире всего. Они разнообразны, используют разные подходы и технологии. По-видимому, рынок этих услуг вполне сформирован, предложение там достаточно велико, как и спрос.

  • Управление терминологией.

    Компании, занятые управлением терминологией, делают акцент на синхронизации терминологии на разных языках. Вообще, управление переводом, создание качественной документации одновременно на нескольких языках кажется западным коллегам задачей первостепенной важности. Мне кажется, что при этом невольно отступает на задний план задача, которая кажется нам наиболее актуальной, — упорядочение терминологии в рамках одной организации, устранение терминологических дефектов, разграничение смежных понятий и т.д. Возможно, это ощущение — результат настроя на те проблемы, которые кажутся наиболее актуальными. В любом случае нуждаются в изучении масштабные платформы, обеспечивающие выполнение в корпорации тех или иных языковых сервисов. В первую очередь речь идет о компании ACROSS и ее Across Language Server (следует принимать во внимание, что стоимость этого продукта весьма велика и по карману лишь крупной корпорации).

  • Производство/поставка программных средств для сферы технических коммуникаций.

    В области программных средств для сферы технических коммуникаций следует выделять средства разработки технической документации и иные программные продукты: средства управления терминологией, системы Translation Memory, рабочие среды для переводчиков (memoQ от Kilgray; SDL Trados Studio) и т.д. Я сосредоточил внимание на средствах разработки технической документации. Тут господствуют две основные тенденции: средства авторинга на базе XML (причем особый акцент делается на DITA) и системы управления контентом (CMS). Это не означает, что предаются забвению старые, испытанные программные пакеты: Doc-To-Help, AuthorIT. Известное внимание уделяется также средствам визуализации, иллюстрирования, 3D-графики, используемым для документирования машин, механизмов, устройств.

Выводы

Посещение выставки лишний раз убеждает: о технические коммуникации в цивилизованном мире — это область прикладной деятельности, имеющая отношения не к какой-то одной отрасли экономики, но к самым разным отраслям.

Текущими трендами в документировании являются те же идеи, что у нас в повседневной практике проходят под условным названием single source, единый источник. Эти идеи состоят в использовании систем управления контентом и разметки на языке XML (DocBook, DITA).

Рынок изобилует предложением услуг в сфере технических коммуникаций. Компании, занимающиеся подготовкой технической документации, держатся своих устоявшихся рынков и не торопятся расширять свое присутствие в других регионах. Компании, занимающиеся переводом и локализацией, в этом смысле более активны, но они следуют за западными компаниями, так или иначе расширяющими свое присутствие в новых регионах (в том числе в России). Наиболее агрессивными представляются поставщики программных средств для сферы технических коммуникаций.

© «Философт», 2008–2017

+7 (499) 500-44-77

mail@philosoft.ru

SpyLOG