Table of contentsNext


4.2

Лексические ресурсы языка

Лексические ресурсы языка - это слова и устойчивые сочетания слов (см. Примечание 1), которые используются для описания объектов, понятий, а также действий и отношений между ними. В школе мы привыкли к тому, что слова делятся на имена существительные, имена прилагательные, глаголы, наречия и т. д. Это деление ориентировано на язык как таковой и на внутреннюю логику его функционирования. Мы же рассматриваем язык и его элементы с точки зрения стоящих перед нами практических задач. Поэтому лексические ресурсы языка рассматриваются и классифицируются нами исходя из того, что они позволяют описывать и какого рода задачи они позволяют решать.

Еще древние понимали, что работа над текстом предполагает кропотливый подбор конкретных слов, причем учитываются все оттенки значений и все нюансы стиля. Попробуем продемонстрировать это на примере.

Только сумасшедший автор будет употреблять без различения слова "лошадь" и "корова". Если автор не различает термины "кобыла" и "жеребец", он демонстрирует свое невнимание к важному аспекту лошадиной жизни и может об этом вскоре пожалеть. Если автор употребляет "мерин" вместо "жеребец" и наоборот, он не силен в терминологии. Но вот если автор правильно употребляет все эти лексические единицы, перед ним встает вопрос: как дифференцировать употребление слов "лошадь" и "кляча", "конь", "одр", "скакун"? Это и есть стилистическая культура.

Мы, конечно, не можем дать исчерпывающих предписаний, какую лексику Вам использовать в каждом случае. Но некоторые рекомендации могут оказаться полезными. И начать надо, как всегда, с тех задач, которые перед Вами стоят.

Лексические ресурсы языка привлекаются Вами для того, чтобы, с одной стороны, обозначать те или иные объекты и понятия, а с другой - назвать те или иные действия, которые производятся с ними, и отношения, в которые они вступают. Вот почему мы рассматриваем ниже две большие группы лексики:

Эти две группы не исчерпывают всей лексики, которая используется в документации, однако именно они привлекают наше внимание в первую очередь. Ваша задача состоит в том, чтобы, пытаясь выразить ту или иную мысль, отдавать себе отчет в том, какими средствами Вы располагаете, чтобы ее выразить. Внимание к языковым средствам выражения мысли - важнейшее условие хорошего стиля.

4.2.1

Предметно-понятийная лексика

Важнейшая задача, стоящая перед автором любого текста, - выбор слов, которые обозначают предметы, понятия и лиц. Подобные слова образуют предметно-понятийную лексику документации. В школе нас учили, что эти слова называются именами существительными. Однако не всякое существительное обозначает предмет, понятие или лицо, чтобы об этом не говорил школьный учебник. Например, в п. 4.2.2.4 Вы столкнетесь с ситуацией, когда существительным обозначается действие или отношение. Однако предметно-понятийная лексика действительно состоит из имен существительных (а также словосочетаний, эквивалентных существительным: "файл", "меню", "панель инструментов", "сетевой вирус") и включает в себя несколько основных групп:

  1. Терминология внешней области, которую обслуживает программный продукт. Необходима точность, корректность и последовательность в ее соблюдении. Важно постоянно помнить, что терминология внешней области для разработчика документации - нечто вроде минного поля. Часто незначительная, на первый взгляд, ошибка оказывается весьма грубой, если посмотреть на нее глазами специалиста. Так, однажды употребленное "уставн?й капитал" (вместо правильного: "устбвный капитал" полностью лишает текст профессиональной респектабельности в глазах его читателей - финансистов. Подобные ошибки необходимо отслеживать и устранять, консультируясь со специалистами.
  2. Компьютерная терминология. О необходимости унификации терминологии см. п. 4.3.2.2. Хотелось бы здесь лишний раз предостеречь от употребления терминов, принадлежащих к профессиональному жаргону: "иконка" (вместо "значок"), "инсталляция" (вместо "установка") и т. д.
Перечень компьютерных терминов, включенных в корпоративный стандарт фирмы "Философт", приведен в "Словаре стандартных компьютерных терминов"*.
  1. Специфическая терминология данного программного продукта (если она существует). Формирование терминологии для будущей документации - это целый этап в разработке последней. Необходимо продумать употребление специфических терминов, проследить, чтобы они не совпадали со стандартными терминами общего назначения. Работу по формированию терминологии имеет смысл вести в тесном контакте с разработчиками программного продукта: разработчики навязывают Вам некоторую систему терминов - Вы подвергаете ее критике с точки зрения интересов пользователя и предлагаете свои коррективы. Часто терминология несколько меняется на протяжении всего периода работы над документацией; поэтому необходимо время от времени вновь возвращаться к этой проблеме и отслеживать несоответствия и "старые" термины.
  2. Наименования участников рабочего процесса. Эта группа слов примыкает к терминологии, но все же стоит несколько особняком. Иными словами, Вам придется как-то называть людей, работающих с компьютером, использующих те или иные возможности и сталкивающихся с теми или иными проблемами. Не рекомендуется употреблять нейтральное "человек" и даже более официальное "лицо". В технической документации не бывает людей, бывают пользователи, сетевые администраторы и т. д. Мы особо оговариваем это, потому что упоминая о контактах человека с компьютером, Вы всегда должны сообщать о статусе этого человека.
Если Вы даете пользователю конкретные инструкции, называйте его "Вы" (обязательно с большой буквы!).
  1. Характеризующие слова. Имеются в виду такие слова, как "имя" и "название"; "число" и "количество"; "параметр", "свойство" и "атрибут". Характеризующие слова в большинстве случаев не являются терминами, но сопровождают другие слова, в том числе и термины.
Характеризующее слово "имя" может быть отнесено либо к физическим лицам, либо, наоборот, к тем объектам, для которых "имя" - специальный термин, например к файлам. Если два значения слова "имя" могут смешиваться, для второго значения можно зарезервировать термин "символическое имя". Не обладающие чертами физического лица реальные объекты имеют "название". Например: "Имя пользователя - Иван Иванович Иванов", "Введите имя файла", "Сообщите название фирмы".
Слово "число" в технической документации употребляется только в значении 'число', но не в значении 'количество'.
Слово "параметр" относится только к численным характеристикам объекта; слово "свойство" - как к численным, так и к не выражаемым числом; слово "атрибут" обозначает не просто свойство, а неотъемлемую часть объекта. Например, размер шрифта - это параметр текста, цвет фона - это свойство текста, а подпись - это атрибут текста определенного типа (письма).

Аналогичные стандарты могут быть установлены и для других характеризующих слов, таких, как: "род", "вид", "тип", "разновидность" и пр. В практике составления технической документации имеет смысл дифференцировать употребление сходных по значению характеризующих слов: "(символическое) имя файла", "имя пользователя", но "название фирмы"; "введите число", но "количество обнаруживаемых программой вирусов" и т. д.

  1. Слова-"прослойки". "Прослойками" мы условно называем слова, которые бывает необходимо вставить между двумя словами, хотя они практически ничего не добавляют к смыслу этих двух. Например, нельзя сказать: "изменить параметр", - но надо: "изменить значение параметра". Нельзя сказать: "задать действия с зараженными объектами", - но надо: "задать вид действий с зараженными объектами".

Характеризующие слова и "прослойки" играют важную роль в стилистически грамотном построении фразы и заставляют читателя - пользователя постоянно обращать внимание на природу понятий и объектов, о которых идет речь. Старайтесь обращать внимание на употребление этих вспомогательных слов, - и Вы почувствуете, что Ваше изложение становится более четким, строгим и ясным.

Мы перечислили наиболее важные группы предметно-понятийной лексики. Следует дать несколько рекомендаций по поводу ее использования:

Стремитесь к правильному и точному употреблению терминов; оказывайте предпочтение более конкретному термину перед более общим и в то же время следите, чтобы это не привело к необоснованному сужению смысла.
Аккуратно и последовательно употребляйте характеризующие слова и "прослойки".

В Главе 2 мы отмечали, что в технической документации часто возникает путаница из-за смешения уровней описания программного продукта: не различаются реальный объект и соответствующий ему внутренний объект и пр. Поэтому:

Разбейте предметно-понятийную лексику на группы, относящиеся к разным уровням описания продукта и ни в коем случае не допускайте их смешения.

Так, реальный документ, документ Microsoft Word и текст, который пользователь видит на экране, - это три реальности, которые тесно связаны друг с другом, но относятся к разным уровням описания продукта. Вокруг каждого из этих объектов группируется свое семейство терминов, и смешивать их не рекомендуется.

Разграничение уровней описания продукта тесно связано с употреблением "прослоек". Действительно, в устной речи часто смешиваются реальный объект и его компьютерный образ. Чтобы этого не происходило, используйте слова-"прослойки".

Конечно, при этом текст удлиняется и порой становится более громоздким. Однако не стоит в угоду мнимой лаконичности пренебрегать точностью выражений. Во-первых, это помогает пользователю лучше чувствовать грань между реальным и "виртуальным", и тем самым, лучше понимать, как использовать программный продукт для достижения тех или иных целей. Во-вторых, это позволяет избежать неуместного комизма и вообще некоторой неуклюжести слога.

С другой стороны, здесь существуют и проблемы. В частности, они порождаются тем, что в интерфейсе программного продукта часто уже содержатся выражения типа "Создать встречу". В таких случаях приходится ориентироваться на интерфейс. Кроме того, иногда подобные выражения представляются вполне допустимыми, например: "Создать ведомость", "Создать документ". Некоторая нестрогость может быть также оправдана вольным стилем изложения (например, документация к игровым программам и программам для домашнего компьютера).

Наконец,

Избегайте стилистически окрашенных слов. Предметно-понятийная лексика документации должна быть, по возможности, нейтральной, чуть официальной, хотя и не настолько, чтобы производить отталкивающее впечатление.

Предметно-понятийная лексика состоит, как уже говорилось, из имен существительных и словосочетаний, эквивалентных им. Это означает, что она однородна и предсказуема в грамматическом отношении и служит своего рода опорным "каркасом" при чтении документации, намечая ее основные темы. Поэтому тщательный подбор и последовательное использование предметно-понятийной лексики имеют ключевое значение для написания качественной документации.

4.2.2

Лексика действий и отношений

4.2.2.1

Общие замечания

Предметно-понятийную лексику можно сравнить со скелетом, который образует прочную основу документации, однако неподвижен без высокоразвитой системы "мышц". Такую мышечную систему образует лексика действий и отношений. Она гораздо разнообразнее, чем предметно-понятийная лексика, и изобилует синонимическими средствами выражения мыслей. Иными словами, одно и то же действие или отношение может быть выражено несколькими способами (глаголом, причастием, существительным и пр.). Можно сказать, что именно разнообразная лексика действий и отношений обеспечивает гибкость языка документации, широкий набор возможностей: выдвинуть те или иные мысли на передний план, изложить их кратко или пространно и т. д.

Основные лексические средства для выражения действий и отношений следующие:

Далее мы расскажем, как выразить действие или отношение различными лексическими средствами, в каких случаях какие средства предпочесть и как перейти от одного способа описания к другому.

4.2.2.2

Средства выражения действий и отношений: Глагол

Действия и отношения между понятиями и объектами могут передаваться глаголами.

Глагол - это специализированная форма выражения действия. Даже статическое отношение между объектами ("файл размещается в папке") имеет формальные признаки действия: время, лицо, завершенность/незавершенность (см. Примечание 3). Существует целый ряд глаголов, которые обозначают не действия, а отношения: "быть", "достигать", "относиться", "равняться", "размещаться", "располагаться", "стать", "являться" и пр (см. Примечание 4). Далее мы все же сосредоточим наше внимание на тех глаголах, которые обозначают действия, поскольку это особенно важно для нашей темы.

Глагол, пожалуй, самая гибкая часть речи; он способен передавать весьма тонкие оттенки смысла. Стилистическая культура в употреблении глагола состоит в различении этих оттенков и их грамотном использовании.

Время / наклонение. В школе нас учат, что глагол имеет три времени: прошедшее, настоящее и будущее, а также три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное. Все сведения, излагаемые основным текстом (см.  п. 3.4), допускают употребление глаголов - в основном - в настоящем времени изъявительного наклонения. Любые описания последовательности действий даются в отстраненно-вежливой форме повелительного наклонения.

Для того чтобы включить (отключить) режим сканирования секторов дисков выбранной области,
  1. Введите для параметра Sectors файла настройки значение Yes (No)."

Не рекомендуется злоупотреблять сослагательным наклонением, поскольку оно размывает точный и ясный смысл фразы. Сослагательному наклонению вообще не должно быть места в технической документации.

Процесс / акт. Русский глагол обладает тонкими оттенками выражения такого свойства, как процессуальность. Иными словами, одни глаголы обозначают протяженные во времени процессы, другие - совершающиеся время от времени действия, третьи - однократные акты. Некоторые глаголы объединяются в пары: один, который называется глаголом несовершенного вида, обозначает действие, не достигшее своего предела, другой, глагол совершенного вида, обозначает то же действие, но достигшее предела. Некоторые глаголы не образуют таких пар.

На вид употребляемого глагола необходимо обращать внимание, когда речь идет о многочисленных действиях, которые должен производить пользователь и которые, как предполагается, должен выполнять программный продукт. Необходимо быть внимательным к тому, какой оттенок значения выражает тот или иной глагол и какой оттенок значения необходимо выразить Вам.

На самом деле все обстоит гораздо сложнее, чем описывается в школьном курсе грамматики. Совершенный и несовершенный виды глагола нужны не только для того, чтобы обозначать законченное и незаконченное действия глагола. Несовершенный вид часто обозначает не просто незаконченное действие, а действие, совершаемое многократно, время от времени. Такая форма глагола называется итеративной.

В приведенном примере, в частности, оказывается, что глагол совершенного вида позволяет описать отвлеченное однократное действие ("сохранить файл"), тогда как глагол несовершенного вида позволяет конкретизировать действие как реальную, постоянно присутствующую во время работы возможность ("сохранять <время от времени> файл или файлы"). Это показывает, что правильный выбор глагола того или иного вида позволяет точнее формулировать мысли.

Глагол бывает не только совершенного и несовершенного вида. Иногда родственные глаголы образуют целые "гнезда", внутри которых различаются по способу глагольного действия. Что это означает?

Постарайтесь научиться различать нюансы смысла и использовать правильное слово в правильной ситуации. Дифференцированное употребление сходных по смыслу глаголов заставляет пользователя воспринимать тонкую разницу в производимых им действиях и вникать в их суть. Оказалось, что язык не зря содержит множество способов для выражения одного и того же смысла. Оказалось, что именно это озадачивающее нас многообразие побуждает искать оттенки смысла и глубже продумывать суть описываемых в документации процедур. Каждый раз, когда Вам кажется, что язык препятствует точному и однозначному выражению мыслей, попробуйте аккуратно разобраться в возникших проблемах, и можно поручиться, что Вы найдете более точную, однозначную, и что очень важно, органичную формулировку.

Залог. В документации могут употребляться активный и пассивный залоги.

Мы считаем, что употребление залоговых форм имело бы смысл дифференцировать: активный залог преимущественно применяется для обозначения действий физических лиц, пассивный - для обозначения действий, выполняемых программой.

Впрочем, пассивным залогом вообще не стоит злоупотреблять: в русском языке он недостаточно развит, не имеет регулярных грамматических форм, как в английском, а, следовательно, затрудняет восприятие текста. Изобилие пассивных форм заставляет пользователя напрягаться там, где без этого можно было бы обойтись. С другой стороны, если это кажется Вам более благозвучным, можно употреблять пассивный залог и в описании действий физических лиц. Мы лишь предлагаем в самых общих чертах придерживаться описанной дифференциации.

4.2.2.3

Средства выражения действий и отношений: Прилагательные, причастия, деепричастия

Мы рассмотрим следующие средства выражения действий и отношений:

Краткие прилагательные и причастия используются как часть сказуемого и воспринимаются читателем достаточно легко.

"Значение параметра равно 0".

Краткие причастия необходимы в основном для того, чтобы сформировать пассивную форму глагола. Краткие прилагательные необходимы для выражения отношений между объектами и понятиями - отношений, которые нельзя выразить глаголом или для которых глагольная форма представляется менее удачной.

Иногда оба варианта допустимы. В этом случае необходимо сделать выбор между двумя синонимическими способами выражения: глагол или прилагательное/причастие.

Если Вы хотите подчеркнуть завершенность действия или стабильность отношения, предпочтительнее использовать краткое прилагательное или причастие.
Если Вы хотите показать действие как процесс, отношение как нечто преходящее, не вполне стабильное, предпочтительнее использовать глагол.

Полные прилагательные и причастия внешне похожи друг на друга и по большей части используются в тех случаях, когда необходимо передать действие или отношение, характерное для данного объекта или понятия, свойственное ему, - или просто тесно связанное с ним.

Но: "Файл, удаляемый из рабочей папки..." или "Файл, удаленный из рабочей папки..." - речь идет о файле, который уже в данный момент связан с описываемым действием, обречен на удаление или уже удален. "Для значений параметра, равных 0..." - речь идет о значениях, уже приравненных 0.

Причастия и прилагательные в определенных случаях являются очень удобным средством для выражения действия. Однако они усложняют синтаксическую структуру предложения, о чем см.  п. 4.3.5. Кроме того, причастия вообще плохо воспринимаются читателем, поскольку их практически нет в устном языке, и таким образом, они относятся скорее к пассивному, чем к активному словарю. В изобилии встречающиеся прилагательные и в особенности причастия являются признаком книжного стиля, и их неумелое использование сразу же бросается в глаза.

Поэтому

Употребляйте причастия и прилагательные тогда, когда этого требует ситуация, т. е. когда необходимо выразить действие или отношение, тесно связанные с объектом, понятием или лицом.
В противном случае старайтесь заменить их другими, менее громоздкими средствами (см.  п. 4.3.5).

Иными словами, попытайтесь заменить их на глаголы или краткие прилагательные или причастия.

Мы коснемся этой проблемы, когда будем говорить о синтаксисе документации (см.  п. 4.3.5).

Деепричастия существуют для того, чтобы выражать сопутствующее, если можно так выразиться, действие.

Деепричастные обороты усложняют синтаксис не меньше, чем причастные. Однако иногда, как и в нашем примере, они позволяют емко и лаконично выразить мысль. Обычно это бывает, если деепричастие обозначает действие, являющееся условием или причиной того, о чем говорится в предложении. Тогда альтернативой деепричастному обороту является придаточное предложение, а оно еще более громоздко.

Если деепричастие не помогает выразиться лаконично и прозрачно, не употребляйте его.

4.2.2.4

Средства выражения действий и отношений: Существительное

Действия и отношения могут выражаться существительными.

Такие существительные позволяют одним словом назвать действие, рассмотреть его как единое целое. Это необходимо, когда Вы хотите конспективно передать суть действия.

Для выражения отношений существует целый набор специализированных существительных: "избыток", "наличие", "недостаток", "отсутствие", "равенство" и др. Что же касается выражения действий, тут дело обстоит несколько сложнее.

В английском языке, как известно, существует специальная форма отглагольных существительных - герундий. В русском языке такой регулярной формы, вообще говоря, нет. Однако многие глаголы допускает образование отглагольных существительных.

Наиболее распространенная, или, как говорят лингвисты, продуктивная модель образования отглагольных существительных предполагает возникновение нового слова, оканчивающегося на -ние. Например: "редактировать" - "редактирование"; "сканировать" - "сканирование"; "переименовать" - "переименование".

Существуют и другие модели образования отглагольных существительных, которые менее распространены, но для ряда слов более органичные, чем слова на -ние: слова на -ка, слова на -ция. Например: "устанавливать" - "установка" "демонстрировать" - "демонстрация". Некоторые слова вообще образуются без всяких суффиксов: "захватывать" - "захват", "идти" - "ход". Помните об этом, чтобы не порождать монстров вроде: "устанавливание", "захватывание", "демонстрирование" (см. Примечание 7).

Выражение действий и отношений с помощью существительных применяется в следующих случаях:

Конструкции типа "выполнить установку" являются заменами глаголов "установить". Обычно они употребляются, когда необходимо одним словосочетанием обозначить какую-либо многошаговую процедуру, уже описанную ранее.

Подобные сочетания возможны только для действий, предполагающих многошаговую процедуру. Например, невозможно сказать: "Выполнить создание файла" (действие, которое не воспринимается как многошаговая процедура), но можно: "Выполнить контекстный поиск строки по фрагменту".

Употребление существительных для обозначения действий и отношений вызывает следующие проблемы:

Последний пункт нуждается в пояснении. Дело в том, что многие глаголы давно уже образовали от себя отглагольные существительные, которые получили в языке свою собственную жизнь. Зачастую они получают предметно-понятийное значение.

Многие отношения и действия могут быть выражены самыми разными способами, в том числе и с помощью существительного.

Обратите внимание на правильные формы зависимых слов при существительном: производитель (субъект) действия теперь оказывается в творительном падеже, а объект - в родительном.

4.2.2.5

Лексические средства выражения действий и отношений (обзор).

Итак, мы описали основной массив лексики, которая так или иначе может употребляться для описания действий и отношений. Для Вашего удобства мы представим ее в качестве таблицы:

Лексическое средство
(способ выражения)
Какой потребности соответствует Пример
Глагол Подчеркнуть процессуальность действия и переменный характер отношения Пользователь сохраняет файл.

Файл находится в рабочем
каталоге

Краткое прилагательное или причастие Подчеркнуть завершенность действия и неизменность, стабильность отношения. Файл сохранен пользователем.

Файл расположен в рабочем каталоге.

Полное прилагательное или причастие Обозначить действие, связанное с данным конкретным понятием или объектом. Сохраненный файл...

Файл, находящийся в рабочем каталоге...

Деепричастие Обозначить сопутствующее
действие
Сохранив файл, пользователь...
Существительное Подчеркнуть целостность
действия вне времени и процесса, представить его в краткой, "конспективной" форме.
Сохранение файла пользователем

Наличие файла
в рабочем
каталоге

Ориентируясь на эту таблицу, Вы можете, сообразуясь со своими задачами, выбирать те или иные лексические средства для выражения действий или отношений между объектами.

4.2.3

Основные лексические трудности

Составление технической документации к программным продуктам выделилось в особую область деятельности сначала на англоязычной, а уж потом - на русскоязычной почве. Русский язык отличается от английского; в частности, в нем сильно развита стилистическая дифференциация слов, разграничение конкретных и абстрактных значений. Можно сказать, что русский язык тяготеет к самостоятельно представленным в словаре частным значениям, тогда как английский - к объединению большого числа частных значений в рамках одной лексемы. В результате английский язык более лаконичен, и как кажется, лучше подходит для составления документации, нежели русский. Можно было бы привести примеры; обратим внимание только на один, бросающийся в глаза: английское "to create" переводится русским "создать". Однако русское "создать" относится к высокому "штилю", отсылает нас к богословской проблематике и вообще кажется не слишком уместным. Дело не в отдельных словах, а в строе всего языка.

В то же время мы бы не абсолютизировали эти препятствия. Важно их осознавать, углублять свою персональную стилистическую культуру и совершенствовать владение родным языком. Необходимо уметь находить слова, относящиеся к должному стилистическому регистру и в должной степени абстрактные, а если это не получается, - заменять их более длинными выражениями. Оттого что мы переведем "software" как "программное обеспечение", а "technical writer" - как "разработчик технической документации", текст станет вдвое, а то и втрое длиннее, но не утратит своей точности и ясности. С другой стороны, "cleaning" можно перевести как "очищение", а можно как "очистка", и дело автора документации сообразить, что "очищение" имеет сугубо нравственно-религиозный смысл, а слово "очистка" гораздо ближе к нужному смыслу. Пройдя через этот опыт, он уже будет понимать, что не стоит устранение вируса из файла называть "излечением" (слишком высоко и торжественно); лучше подобрать более длинное: "успешное завершение лечения", - а слово "лечение" можно было бы и заключить в кавычки.


Примечания

  1. Необходимо сделать одно важное пояснение. Здесь и далее мы все время говорим об отдельных словах, но терминами могут быть и сочетания слов, например: "сетевой вирус", "файл настройки" и т. д. В этих случаях имеет смысл рассматривать словосочетание как единое целое - практически как единое слово.
  2. Строго говоря, причастия и деепричастия тоже относятся к глагольным формам. Однако мы их рассматриваем отдельно, поскольку они стоят особняком среди других форм глагола
  3. Кстати, обратите внимание, что здесь возможна двусмысленность: один и тот же глагол употребляется для обозначения и действия, и отношения. Например, "Эти файлы помещаются на диске" может быть прочтено как: "…помещаются кем-либо…", - а может как: "…находятся…". Таких двусмысленностей следует избегать, тщательно выбирая глаголы для обозначения действий, с одной стороны, и отношений - с другой.
  4. Мы напоминаем читателю, что глагол "быть" в настоящем времени имеет форму "есть", однако эта форма в современном русском языке практически всегда опускается, например: "Компьютерный вирус - <есть> программа, способная создавать свои копии…". В этом смысле глагол "быть" весьма широко употребителен в технической документации, в особенности в определениях, даваемых незнакомым понятиям.
  5. Кстати, обратите внимание, что слово "переписать" может означать 'написать по новой', а может - 'скопировать путем переписывания'. Такие двусмысленности возникают не так уж редко (особенно с глаголами, образованными с помощью приставок), и необходимо учиться отслежи-вать их.
  6. Заметим, что такая замена устраняет еще один существенный, хотя и не бросающийся в глаза недостаток. В первой из двух приведенных конструкций неясно, чт? именно называется Microsoft Word: какой-то определенный текстовый редактор (и тогда перед нами характеристика этого редактора) - или же любой текстовый редактор, отвечающий указанным требованиям (и тогда перед нами определение понятия Microsoft Word. Во второй конструкции эта двусмысленность снята (о двусмысленных предикатах см. п. 5.2).
  7. К последнему случаю также примыкает слово "инсталлирование", лучше: "инсталляция", от "инсталлировать" англ. "install" + русский глагольный суффикс -ирова. Однако мы вообще рекомендуем воздерживаться от употребления слова "инсталлировать" и производных от него. Используйте, если это возможно, русские слова "устанавливать" и "установка".


Table of contentsPreviousNext

(c) 1999, PhiloSoft

Тел: +7 (495) 7878-179
E-mail: mail@philosoft.ru
Web: http://www.philosoft.ru